ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Халтурина Е.А.
Ставропольский государственный педагогический институт, город Ставрополь

ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Научный руководитель: Макарова О.С.
кандидат педагогических наук

Аннотация

В статье рассмотрены особенности заимствования слов из английского языка в русский в разных сферах деятельности – профессиональных и бытовой. Выявлены особенности восприятия английских слов в русском языке. Проанализирована зависимость восприятия английского слова от длительности его употребления в русском языке. Выявлены особенности перевода английских слов на русский язык.

Abstract

In article features of loan of words from English in Russian in different fields of activity – professional and household are considered. Features of perception of the English words in Russian are revealed. The dependence of perception of the English word on duration of its use in Russian is analysed. Features of the translation of the English words into Russian are revealed.

Ключевые слова: интродукция, английская лексика, транскрипция, транслитерация, эквивалент лексики, грамматические конструкции.
Keywords: introduction, English lexicon, transcription, transliteration, lexicon equivalent, grammatical constructions.

В эпоху глобализации, когда английский язык является не только международным языком общения, но и международным языком для научных исследований, а также для договоров между государствами и международных конвенций, его влияние на языки других стран, в том числе и русский, усиливается.

При сопоставлении многообразия лексики синтетического и аналитического языка, в качестве которых можно рассмотреть соответственно русский и английский – в контексте исследования специфики перевода можно выделить несколько отличий. Так, например, английский синоним отражает в большей степени оттенки значения явления, обозначаемого словом. А русский – оттенки эмоционального отношения говорившего к явлению или объекту, обозначаемому словом[4 c. 65].

В аналитических языках флексии, меняющие смысл слова, стоят вне слова. И смысл предложения меняется в зависимости от перестановки слов (например, в английском языке позиции подлежащего и сказуемого указывают на вопросительную, отрицательную или утвердительную окраску фразы). В синтетических языках, таких как русский, флексии, изменяющие смысл слова, стоят внутри слова (приставки, суффиксы и т.д.). И смысл фразы не меняется от перестановки слов [1 c. 54]. Эта специфика языков обуславливает особенности влияния (интродукции) слов из английского языка в русский.

Следует отметить, что влияния английского языка на русский просматривается, прежде всего, в тех сферах деятельности и общественных отношений, которые в недостаточной степени были развиты в России. Например, если в СССР не было банковских и биржевых отношений, то не было и соответствующих русских терминов, а с внедрением банковской сферы в Россию, эти термины полностью заимствованы из английского языка. Например, это такие термины, как: фьючерс (договор на покупку товара в будущем по конкретной цене) от «future» — будущее, опцион (договор, предусматривающий покупку ценных бумаг по цене, назначаемой по желанию покупателем) от «optio» — желание, усмотрение, и др.

Аналогичным образом велико влияние английских терминов и на сферу информационных технологий, которая также получила развитие изначально в англоязычных странах. Интересно, что в IT-сфере большинство жаргонизмов и лексики геймеров также заимствовано из английского языка.

Например, слово «hacker» (в значении: человек, который взламывает компьютерные коды и программы с преступной целью) произошло от английского глагола «hack», который много значений, в числе которых «кромсать, рубить». В среде инженеров хакером называют человека, который обладает нетрадиционным мышлением и может решить проблему нестандартным способом.

Понятие «хакер», привнесенное из английского в его современном смысле зародилось в 1960-х в общине студентов Массачусетского технологического института, где студентов было принято делить на «tools» (отличники) и «hackers» (которые учатся плохо, но ночью занимаются хобби – любительской телефонией, радиосвязью, компьютерами).
Следует отметить, что наиболее сильное воздействие на русский язык имеют те слова из английского языка, которые не имеют эквивалентных значений в русском языке, то есть, безэквивалентная лексика.

Воздействие на русский язык безэквивалентной лексики во многом зависит от способа ее перевода, которых можно выделить четыре типа:

  1. Перевод без перевода.
  2. Транслитерация.
  3. Семантический эквивалент.
  4. Морфемное калькирование.

Первый способ перевода предполагает употребление английского слова без перевода. Таким образом лексические единицы переносятся в русский язык в их оригинальном звучании и написании, например: Microsoft, Intel, Adobe, Bluetooth.

При транслитерации каждый звук английского слова замещается соответствующим звуком в русском языке с учетом фонетики. Такие слова при их произношении кажутся иностранными, их произношение на русском соответствуют нормам английского, а не русского языка. Можно выделить некоторые особенности такого перевода[3 c. 45]:

1. Звук заменяется таким же звуком из русского языка («login» – логин, «Server»-сервер, «forum»-форум).

2. Твердые звуки, при адаптации к русскому языку смягчаются в соответствии с правилами русской фонетики: «до[м’]ен», «бу[ф’]ер», однако есть и исключения, например, «прин[т]ер».

3. Замена для более адаптивного звучания в русском языке звука [h] происходит, как посредством буквы «х» (например, в слове «хакер»), так и посредством употребления буквы «г» (гипертекст «hypertext») с изменением транскрипции. В частности, в соответствии с английской грамматикой слово «hypertext» читается, как «хайпертэкст», но в русском переводе английская оригинальная транскрипция утрачивается, а слово произносится и пишется, как «гипертекст».

4. Замена двух близких по звучанию звуков одним звуком (например, в русском языке повтор одинаковых гласных отсутствует, и слово «engineering» произносится, как «инжиниринг».

На современном этапе многие английские слова вошли в жизнь и воспринимаются как «русские», а их распространение вышло за пределы профессиональной сферы (например, банковского дела или информационных технологий). Например, это названия некоторых профессий – менеджер, мерчендайзер, дистрибьютор, которые употребляются в обыденной речи не только в рамках профессиональной лексики, но и людьми, не имеющими отношения к области управления.

В отдельных случаях простое калькирование английского слова при переводе воспринимается в русском произношении недостаточно гармонично. Например, от английского слова «develop» — развитие, возникло название профессии – девелопер (буквально – менеджер по развитию). Однако, если в английском языке слово developer – развивающий что-либо, звучит органично и соответствует грамматике языка (слово формируется путем приставки суффикса «-er», который образует отглагольные существительные), то в русском языке слово «девелопер» звучит на данном этапе, как чужеродное, грамматически неверное.

В то же время, подобных ощущений не складывается при произнесении слова «менеджмент», которое также образовано по правилам английской, а не русской грамматики – через формирование посредством суффикса «-ment» отглагольных существительных, обозначающих процесс. В то же время, сегодня в русском языке практически не говорят «девелопмент», что верно с точки зрения английской грамматики, его заменяют русским словом «развитие».

Можно в этой связи сделать вывод о том, что влияние того или иного английского слова и его восприятие русскоязычным слушателем как органично вписавшегося или чужеродного слова напрямую зависит от того, насколько давно слово вошло в язык и каким кругом лиц оно употребляется. Так слово «менеджер» появилось в русском языке (и в реалии русских профессий) несколько раньше и воспринимается сегодня легче, чем слово «девелопер», появившееся сравнительно недавно.

Большое влияние оказывает на русский язык и современная английская лексика использующаяся в рамках инфраструктуры социальных сетей. Так в обыденную речь людей всех профессий вошли такие слова, как «лайк», «дизлайк» (от «like» – любить, нравиться). Сегодня эти слова не воспринимаются русскоговорящим населением, как иностранные, они стали частью лексики русского языка.

Интересно отметить то, что слова многих профессиональных областей деятельности являются необходимыми для функционирования этой сферы деятельности в России. Например, упомянутые выше опцион, фьючерс при объяснении их по-русски, предполагают передачу смысла обозначаемого предмета через тяжеловесное определение, что затрудняет коммуникацию. В рамках этого внедрение иностранных слов способствует деловому общению, организует его.

Напротив, внедрение «бытовых» заимствованных слов, например, слова «лайк», служит не столько для того, чтобы обозначить профессиональный термин и коммуницировать, сколько для подчеркивания субъектом общения принадлежности к определенному кругу. Такие слова могут восприниматься обывателем либо как «засоряющие» язык, либо как сигналы, позволяющие распознать в коммуниканте «своего» или «чужого». Например, подростки, по знанию либо незнанию собеседником слов «лайк», «твит», «баг», «дизлайк», «геймер», относят собеседника к своему либо более старшему поколению.

Отдельно следует отметить внедрение таких английских слов, которые служат средствами выразительности речи, это например, такие слова, как «ноу-хау», «эксклюзивный», которые можно заменить русскими терминами – «новшество», «уникальный» соответственно. Однако употребление таких слов в речи позволяет человеку подчеркнуть свою принадлежность к иному кругу общения – более просвещенному, более «светскому», более утонченному и т.д.

Таким образом, воздействие английского языка на русский просматривается в двух основных аспектах – это профессиональные области деятельности (финансы, сфера информационных технологий, сфера управления и др.) и бытовая сфера.

При этом, специфика влияния английской лексики такова, что слова профессиональной сферы долгое время воспринимаются в русском языке, как чужеродные, «ненужные» (это слова мерчендайзер, дистрибьютор, девелопер, опцион, фьючерс), а слова бытовой сферы – употребляемые широким кругом лиц, рассматриваются, как «практически русские».

Литература:

  1. Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода (на материале художественных англо-русских переводов): Автореф. дис. — М.: Московский государственный лингвистический университет, 2016.- 24 с.: табл.
  2. Борисова, Л.И. Лексические закономерности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский / Л.И. Борисова. — М.: ТЕЗАУРУС, 2009. — 206 c.
  3. Катфорд, Д.К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики / Д.К. Катфорд. — М.: КД Либроком, 2009. — 208 c.
  4. Скороходько, Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (Перевод терминов) / Э.Ф. Скороходько. — К.: Киевского университета, 2012. — 334 c.
  5. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. — М.: Академия, 2015. — 304 с.
  6. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы / А.В. Федоров. — М.: Филология три, 2002. — 416 c.