УДК 8
Зубко Д.Д., Мирибян Э.Р.
Студент факультета менеджмента, кафедры технологий сервиса и деловых коммуникаций, Академия маркетинга и социально-информационных технологий (ИМСИТ) Россия, Краснодар
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация
В статье предоставлен краткий анализ грамматических изменений, происходящих в современном английском языке, взгляды современных британских лингвистов, исследующих язык как динамично развивающуюся сущность. Новые технологии, современные способы общения, сленг, всемирные проблемы, культура, другие иностранные языки и переводы приводят к лексико-грамматическим изменениям словарного состава английского языка и его пополнению, о чем свидетельствуют многочисленные примеры из СМИ, приведенные в статье.
Ключевые слова: английский язык, изменения, сленг, коммуникативная ситуация, современный английский, грамматика, части речи
Научный руководитель: Фоменко Л. Н.
Доцент, кандидат филологических наук.
(Россия, Краснодар)
Еще каких-то 10 лет назад мы представить себе не могли, что «кофе» станет существительным среднего рода, а в словаре русского языка пропишется несколько странно звучащее «файф-о-клок». Но нормы языка меняются, причем не только в русском, но и в английском: некоторые ограничения, о которых мы узнали в школе, теперь теряют актуальность. На сегодняшний день грамматика английского языка претерпевает постоянные изменения. Огромное количество новых правил, которые противоречат давно известным канонам в грамматике, становятся употребительными в речи. Изменение грамматики связано с постоянным изменениями в языке. Эти изменения происходят обычно настолько медленно, что говорящие не подозревают о них. Человек в состоянии отметить появление новых слов, но, как правило, не замечает, что определенные синтаксические конструкции или фонетические варианты становятся более частотными, а другие теряют популярность и постепенно исчезают из языка. Язык находится в постоянном процессе изменения. В связи с историческим изменением фонем, изменяется не только форма слова, но смысл и понятие языка. Такое изменение языка есть непрерывное развитие. Это происходит сначала в речи некоторых людей, в частности, молодого поколения. Желание молодого поколения адаптироваться к ощущению новой эпохи отражается и распространяется внутри языка как предмета общественного и культурного становления общественных масс. Когда преобразование индивидуальной речи проникает в общее употребление, изменение не прекращается, а укрепляется общими языковыми навыками, хотя это проникновение в языковое общество осуществить не так уж просто. Как при любом культурном преобразовании, так и в случае изменения языка действует и мешает этому проникновению консервативная сила в лице могущественного центра общества. Понятно, что даже в течение жизни одного поколения в языке происходит множество изменений, но лишь некоторые из них закрепляются на уровне всей нации-носителя языка и остаются в языке надолго. Современный английский язык прошёл длительное историческое развитие, в процессе которого язык испытывал всевозможные преобразования, что обусловлено различными причинами. Изменяются все уровни и аспекты языковой структуры, но при этом эти изменения действуют в них по-разному. Исторические процессы каждого яруса зависят от определённых причин и условий, имеющих влияние на лексический состав языка на фонетическую (фонологическую) организацию и на грамматический строй [1, с. 284] В разных аспектах языка изменения происходят с разной скоростью. Как наиболее быстро изменяющийся аспект можно выделить грамматический аспект. Сейчас мы рассмотрим какие именно изменения произошли в грамматике английского языка.
Возьмем для начала некоторые части речи. Например, существительное. Раньше, при изучении темы персонификаций кораблей или другого транспорта, изучающий английский язык должен был ставить существительное SHE. Например,
The Titanic sailed yesterday. She will sail next month.
Теперь это правило имеет дополнение. Если корабль или другое транспортное средство имеет хозяина в лице женщины, то вместо местоимения SHE употребляется HE. Например,
Jane said: “My ship sailed yesterday. He will sail next month.
Всем известно, что слово money не употребляется во множественном числе. Но это уже устаревшее правило на сегодня. Сами носители языка активно используют monies, когда речь заходит о «сумме денег». Например,
She borrowed monies for buying a new TV set.
Далее возьмем местоимение. В категории возвратных местоимений также появились некоторые дополнения к правилам. Если местоимение с предлогом играет роль в предложении обстоятельства места, то употребляется личное местоимение. Но сейчас правило имеет свое дополнение. Если словосочетание выражено переносным значением, то ставится не личное местоимение, а возвратное. Приведем пример,
She was beside herself with rage.
Возвратные местоимения также могут быть употреблены в качестве одного из однородных подлежащих, как и личные местоимения. Такое употребление приветствуется в разговорной речи. Например,
For somebody like me that book was a very interesting = For somebody like myself (разг.) that was a very interesting book.
И, наконец прилагательное. Если раньше степени сравнения были приемлемы только для таких частей речи, как прилагательное и наречие, то сейчас они также характерны для существительного и глагола. Например, Lily has more apples than her brother. Lily does more work than Jack.
Перейдем к более интересным изменениям. Предлагаю взять двойное отрицание. посмотрим на два предложения:
I didn’t read any books. — Я не читал никаких книг.
I didn’t read no books. — Я не читал никаких книг.
Согласно классическим правилам, верно составлено только первое предложение, ведь в английском двойные отрицания недопустимы. Но второй вариант часто используется в различных диалектах английского, и в последнее время его стали употреблять все чаще. Как утверждают лингвисты, на то есть две причины. Во-первых, оба варианта, в том числе и с двумя отрицаниями, звучат логично и не противоречат здравому смыслу. Во-вторых, двойные отрицания часто использовали в старом варианте английского, так что грамматика просто возвращается к истокам.
Разделение инфинитива
Когда мы начинаем учить английский, нам говорят, что в предложении нельзя отделять частицу to от глагола в инфинитиве (to go, to write, to read). И, если вы скажете, например, This software allows my team to quickly solve problems (Это оборудование позволяет моей команде быстро решать проблемы), вас исправят, предложив сказать This software allows my team to solve problems quickly. Однако современная грамматика допускает и первый вариант, то есть размещение наречия между to и solve. По утверждению лингвистов, правило не разбивать инфинитивы появилось примерно в XVII веке. В то время латынь считали идеальным языком и пытались приравнять английский к ней. В латинском языке инфинитивы писались одним словом без частиц, так что разбить их наречием было просто невозможно. Поэтому и в английском языке решили не разбивать инфинитивы, чтобы приблизить его к «идеальной» латыни.
Модальные глаголы
Модальные глаголы shall и ought to в последние десятилетия используются все реже. Зато все чаще стали использоваться глаголы going to, have to, need to, want to, которыми заменяют некоторые другие модальные глаголы и конструкции.
Примеры:
This time I have to win on my own, this time I have to win can’t be wrong. — На этот раз я должен одержать победу своими силами, на это раз я должен одержать победу, я не могу ошибиться. (F.R. David “This Time I Have To Win”)
В этой песне вместо have to уместно было бы использовать must, но, как вы видите, автор песни отдал предпочтение более популярному have to.
Ввод прямой речи
Напомним, классическое предложение с прямой речью в английском выглядит так: Mary said, “Wow — we are going to the cinema.” — Мэри сказала: «Вау, мы идем в кино». За последние пару десятков лет появилось еще несколько способов донести эти слова с бо́льшим выражением. Все они разговорные, поэтому используйте их только в неформальном диалоге. Давайте рассмотрим примеры.
Mary goes, “Wow — we are going to the cinema.”
В этом примере goes передает тот же оттенок выражения, что и said, то есть оно синонимично исходному примеру, но звучит более современно, молодежно.
Mary is like, “Wow — we are going to the cinema.”
Если вместо said используют to be like, это значит, что человек передает чьи-то слова не дословно, а приблизительно, стараясь выразить суть сказанного, а не повторить точные слова человека. На русский язык мы можем перевести предложение в разговорном стиле: Мэри такая типа: «Вау, мы идем в кино».
При этом человек, произносящий эти слова, будет подражать интонации Мэри, а также может копировать ее жесты. К тому же Мэри в данном случае, скорее всего, выразила мысль о походе в кино другими словами, а говорящий передал только основной посыл.
Mary is all, “Wow — we are going to the cinema.”
To be all — самая новая конструкция из указанных. Она в принципе похожа на предыдущую, однако to be all используется, чтобы показать, что человек говорил очень эмоционально. То есть Мэри произносила фразу «Вау, мы идем в кино!» с восторгом, радостью. (пример в презент)
Haven’t & haven’t got & don’t have.
Нам всегда говорили, что, когда мы говорим о принадлежности чего-либо кому-либо, то можно использовать только два варианта отрицания: I don’t have a pen = I haven’t got a pen (У меня нет ручки). А когда мы случайно говорили I haven’t a pen, нам поясняли, что так говорить нельзя, обязательно нужно использовать вспомогательный глагол (do). Но на самом деле так говорить можно, хотя этот вариант отрицания нечасто употребляется: американцы, например, предпочитают don’t have. В последнее же время лингвисты отмечают тенденцию к постепенной популяризации варианта haven’t среди британцев.
Любовь к длительной форме глагола
Окончание -ing, видимо, так пришлось по душе англичанам, что они стали чаще использовать длительные формы глагола. Так, по наблюдениям лингвистов, сегодня вы чаще услышите I’m being serious вместо I’m serious. Чаще стали употреблять длительные формы и в пассивном залоге (например, It’s being held вместо It’s held), а также с модальными глаголами (I should be going вместо I should go).
Как вы убедились, английский язык изменчив, как погода в Великобритании: еще вчера дождь стучал по крыше и нельзя было использовать двойное отрицание, а сегодня светит ласковое солнышко, и мы уже смело говорим I don’t need no umbrella. Хотя, признаться честно, классика никогда не выходит из моды, как и слово «кофе» мужского рода.
Литература
- Буряк Н. Ю., Фоменко Л. Н. Лакунарные явления в периодике при переводе с одного языка на другой (на примере английского и русского)/Перспективы Науки и Образования. №4(34). 2018 С. 283-286
- Свифт Дж. Предложение об исправлении, улучшении и закреплении английского языка [Электронный ресурс] // Электронная библиотека RoyalLib.Com. 2015. URL: http://goo.gl/pci1LW
- Barton L. Net contributions: how the internet has influenced the English language [Электронный ресурс] // The Guardian [сайт]. 23.10.2009. URL: http://goo.gl/TJozk3
- Bauer L. Watching English Change an Introduction to the Study of Linguistic Change in Standard Englishes in the Twentieth Century. New York: Longman Publishing.
- Flood A. Our ever-changing English [Электронный ресурс] // The
Guardian [сайт]. 19.08.2010. URL: http://goo.gl/JqyfJz