Шевлякова О.Е., Кульбакина М.А.
Академия маркетинга и социально-информационных технологий «ИМСИТ»
ИДИОМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ПОП-КУЛЬТУРЕ
Аннотация
Исследование повсеместного внедрения и применения английских идиом в поп культуре может помочь лучше понять отсылки и влияние этих выражений на устойчивые художественные образы. Изучение идиом, из которых строится большой массив англоязычной речи, помогает наиболее полно и понятно раскрыть смысл коммуникаций внутри современной культуры. Это помогает понять большую часть общеупотребляемой разговорной речи, из которой и строится большая часть культурных феноменов, таких как музыка, литература, ток-шоу.
Ключевые слова: идиома, поп культура, современная культура, фразеологизм
Keywords: idiom, pop culture, modern culture, phraseologism
Научный руководитель Фоменко Л.Н.
Академия маркетинга и социально-информационных технологий «ИМСИТ»
Идиомы (фразеологизмы) – это устойчивые выражения, фиксированные комбинации слов, составляющие которых взаимно влияют друг на друга, и их значения полностью меняются. Идиомы характеризуются их общим значением. Замена одного или нескольких компонентов в идиоме невозможна без разрушения смысла всего устройства. Поскольку идиомы поддерживают метафоры, они выполняют не только функцию номинации, но и выразительную графическую функцию.
Современный английский язык прошел длительное исторического развитие, в процессе которого язык испытывал всевозможные преобразования, что обусловлено различными причинами. Изменяются все уровни и аспекты языковой структуры, но при этом эти изменения действуют в них по-разному. Исторические процессы каждого яруса зависят от определенных причин и условий, имеющих влияние на лексический состав языка, на фонетическую (фонологическую) организацию и на грамматический строй [4, с.283].
Стилистическими особенностями, в первую очередь, является роль языковых инструментов, которые специально организованы и взаимодействуют в тексте. Обеспечивает передачу выразительности, эмоций, рейтингов и эстетической информации. Стилистические особенности — это влияние идеологии на общую идентичность человека, получающего информацию. Среди наиболее распространенных стилистических особенностей идиомы включают в себя особенности, которые создают отличительные, описательные, эмоциональные, оценочные, выразительные черты и взаимодействия между текстами.
Эффект стиля, которого пытается достичь оратор, певец или писатель, является целью его стиля. Модальный эффект не обязательно совпадает с полученным модальным эффектом. Потому что стилистические эффекты связаны с аудио аудиторией и напрямую связаны с проблемами понимания и, — или, — распознавания.
Фразы отличаются не только с точки зрения стилистических норм литературного языка, но и тем, что они относятся к определенной области общения. Преднамеренные нарушения настоящего Кодекса в отношении использования идиом могут привести к явным стилистическим последствиям. При переводе идиом важно не только передать семантическое значение идиом, но и сохранить их стилистические особенности, чтобы обеспечить достижение стилистических целей автора. Возможность достижения полного словарного перевода на основе фраз зависит от отношений между исходным модулем и целевым языком. Различают идиоматические знаки пунктуации (полный перевод изображений, частичная замена изображений, полная замена изображений) и нелексические (описательный перевод, перевод точной лексики, отслеживание).
Наиболее подходящим для передачи значения и стилистической функции идиом является то, что они позволяют использовать различные выразительные методы перевода, но иногда не могут сохранить стилистические функции оригинальных идиом. Это напрямую связано с языковой формой оригинальной идиомы.
Примеры идиом в англоязычных песнях –
- For a song
Очень дешевый.
Пример: Is that your new car? — Yeah, you know, I bought it for a song. — Lucky you!
- Music to my ears
Очень хорошие новости — «как бальзам на душу».
Пример: Lilly finally got the job. It was really a music to my ears.
- Set something to music
Остро ответить (с явным сарказмом).
Пример: The writer has set all the negative commentaries to music.
- Elevator Music
Популярная или легкая музыка, обычно играет в торговых центрах, во время телефонных гудков или в кабинете ожидания.
Пример: I love that elevator music in Skymall.
- Chin Music
Бессмысленная болтовня.
Пример: Whenever those two get together, you can be sure there’ll be plenty of chin music. Bill just loves to hear himself talk. He’ll make chin music for hours at a time.
- Face the music
Принимать критику или наказание за содеянное.
Пример: After robbing 10 banks, the thief finally had to face the music and receive his punishment of 25 years in prison.
- Change your tune
Коренным образом изменить мнение.
Пример: He was against the idea to start with, but he soon changed his tune when I told him how much money he’d get out of it.
- Play it by ear
Означает неопределенность в ситуациях, которые нельзя предсказать.
Пример: I’m not sure how long I’ll stay at the party. I’ll just play it by ear.
- Ring a bell
Казаться знакомым.
Пример: I thought that your name rang a bell when I heard the teacher call roll. You were in my English class two years ago, weren’t you?
- Jam session
Когда группа исполняет импровизационную музыку, либо совместно с другими музыкантами без репетиции.
Пример: Every Tuesday night there is a jam session at my house with my closest friends, sometimes the music can get really loud.
С помощью фразеологических выражений (идиом) понимание языка улучшается. Изучение фразеологии является необходимым частью овладения языка и совершенствования культуры речи. Правильное использование образной речи придает ей уникальную оригинальность и выразительность. Изучение фразеологизмов помогает понять культуру и быт народов, овладеть языком. На примере рассмотренных единиц можно ясно представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологические единицы современного английского языка.
Литература
- Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г., 2006.
- Большой словарь иностранных слов.- Издательство «ИДДК», 2007.
- Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998.
- Н. Ю. Буряк, Л. Н. Фоменко Лакунарные явления в периодике при переводе с одного языка на другой (на примере английского и русского) // Перспективы Науки и Образования. 2018. 4 (34)- с.283
- Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М., 1963;
- Прокопович Е.Н. Стилистика частей речи. – М., 1969;
- Головин Б.Н. Язык и статистика. – М., 1971;