ИДИОМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ПОП-КУЛЬТУРЕ

Шевлякова О.Е., Кульбакина М.А.

Академия маркетинга и социально-информационных технологий «ИМСИТ»

ИДИОМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ПОП-КУЛЬТУРЕ

Аннотация

Исследование повсеместного внедрения и применения английских идиом в поп культуре может помочь лучше понять отсылки и влияние этих выражений на устойчивые художественные образы. Изучение идиом, из которых строится большой массив англоязычной речи, помогает наиболее полно и понятно раскрыть смысл коммуникаций внутри современной культуры. Это помогает понять большую часть общеупотребляемой разговорной речи, из которой и строится большая часть культурных феноменов, таких как музыка, литература, ток-шоу.

Ключевые слова: идиома, поп культура, современная культура, фразеологизм

Keywords: idiom, pop culture, modern culture, phraseologism

Научный руководитель Фоменко Л.Н.

Академия маркетинга и социально-информационных технологий «ИМСИТ»

Идиомы (фразеологизмы) – это устойчивые выражения, фиксированные комбинации слов, составляющие которых взаимно влияют друг на друга, и их значения полностью меняются. Идиомы характеризуются их общим значением. Замена одного или нескольких компонентов в идиоме невозможна без разрушения смысла всего устройства. Поскольку идиомы поддерживают метафоры, они выполняют не только функцию номинации, но и выразительную графическую функцию.

Современный английский язык прошел длительное исторического развитие, в процессе которого язык испытывал все­возможные преобразования, что обусловлено различными причинами. Изменяются все уровни и аспекты языковой структуры, но при этом эти изменения действуют в них по-разному. Истори­ческие процессы каждого яруса зависят от опре­деленных причин и условий, имеющих влияние на лексический состав языка, на фонетическую (фонологическую) организацию и на граммати­ческий строй [4, с.283].

Стилистическими особенностями, в первую очередь, является роль языковых инструментов, которые специально организованы и взаимодействуют в тексте. Обеспечивает передачу выразительности, эмоций, рейтингов и эстетической информации. Стилистические особенности — это влияние идеологии на общую идентичность человека, получающего информацию. Среди наиболее распространенных стилистических особенностей идиомы включают в себя особенности, которые создают отличительные, описательные, эмоциональные, оценочные, выразительные черты и взаимодействия между текстами.

Эффект стиля, которого пытается достичь оратор, певец или писатель, является целью его стиля. Модальный эффект не обязательно совпадает с полученным модальным эффектом. Потому что стилистические эффекты связаны с аудио аудиторией и напрямую связаны с проблемами понимания и, — или, — распознавания.

Фразы отличаются не только с точки зрения стилистических норм литературного языка, но и тем, что они относятся к определенной области общения. Преднамеренные нарушения настоящего Кодекса в отношении использования идиом могут привести к явным стилистическим последствиям. При переводе идиом важно не только передать семантическое значение идиом, но и сохранить их стилистические особенности, чтобы обеспечить достижение стилистических целей автора. Возможность достижения полного словарного перевода на основе фраз зависит от отношений между исходным модулем и целевым языком. Различают идиоматические знаки пунктуации (полный перевод изображений, частичная замена изображений, полная замена изображений) и нелексические (описательный перевод, перевод точной лексики, отслеживание).

Наиболее подходящим для передачи значения и стилистической функции идиом является то, что они позволяют использовать различные выразительные методы перевода, но иногда не могут сохранить стилистические функции оригинальных идиом. Это напрямую связано с языковой формой оригинальной идиомы.

Примеры идиом в англоязычных песнях –

  1. For a song

Очень дешевый.

Пример: Is that your new car? — Yeah, you know, I bought it for a song. — Lucky you!

  1. Music to my ears

Очень хорошие новости — «как бальзам на душу».

Пример: Lilly finally got the job. It was really a music to my ears.

  1. Set something to music

Остро ответить (с явным сарказмом).

Пример: The writer has set all the negative commentaries to music.

  1. Elevator Music

Популярная или легкая музыка, обычно играет в торговых центрах, во время телефонных гудков или в кабинете ожидания.

Пример: I love that elevator music in Skymall.

  1. Chin Music

Бессмысленная болтовня.

Пример: Whenever those two get together, you can be sure there’ll be plenty of chin music. Bill just loves to hear himself talk. He’ll make chin music for hours at a time.

  1. Face the music

Принимать критику или наказание за содеянное.

Пример: After robbing 10 banks, the thief finally had to face the music and receive his punishment of 25 years in prison.

  1. Change your tune

Коренным образом изменить мнение.

Пример: He was against the idea to start with, but he soon changed his tune when I told him how much money he’d get out of it.

  1. Play it by ear

Означает неопределенность в ситуациях, которые нельзя предсказать.

Пример: I’m not sure how long I’ll stay at the party. I’ll just play it by ear.

  1. Ring a bell

Казаться знакомым.

Пример: I thought that your name rang a bell when I heard the teacher call roll. You were in my English class two years ago, weren’t you?

  1. Jam session

Когда группа исполняет импровизационную музыку, либо совместно с другими музыкантами без репетиции.

Пример: Every Tuesday night there is a jam session at my house with my closest friends, sometimes the music can get really loud.

 

С помощью фразеологических выражений (идиом) понимание языка улучшается. Изучение фразеологии является необходимым частью овладения языка и совершенствования культуры речи. Правильное использование образной речи придает ей уникальную оригинальность и выразительность. Изучение фразеологизмов помогает понять культуру и быт народов, овладеть языком. На примере рассмотренных единиц можно ясно представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологические единицы современного английского языка.

Литература

  1. Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г., 2006.
  2. Большой словарь иностранных слов.- Издательство «ИДДК», 2007.
  3. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998.
  4. Н. Ю. Буряк, Л. Н. Фоменко Лакунарные явления в периодике при переводе с одного языка на другой (на примере английского и русского) // Перспективы Науки и Образования. 2018. 4 (34)- с.283
  5. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М., 1963;
  6. Прокопович Е.Н. Стилистика частей речи. – М., 1969;
  7. Головин Б.Н. Язык и статистика. – М., 1971;