О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ ОБУЧЕНИЯ СОТРУДНИКОВ ОРГАНОВ ВНУТРЕННИХ ДЕЛ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ

Искандарова Г.Р.
Доцент, доктор филологических наук, Уфимский юридический институт МВД России

О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ ОБУЧЕНИЯ СОТРУДНИКОВ ОРГАНОВ ВНУТРЕННИХ ДЕЛ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация

В статье изложены методы работы над профессиональной диалогической речью сотрудников ОВД на занятиях по английскому языку в Уфимском юридическом институте МВД России. Представленный опыт может найти практическое применение в преподавании иностранного языка для специальных целей в других образовательных организациях высшего образования.

Ключевые слова: профессиональное общение, сотрудник ОВД, английский язык, диалог, межкультурная коммуникативная компетенция.
Keywords: professional communication, police officer, English, dialogue, intercultural communicative competence.

В образовательных организациях МВД России иноязычная подготовка сотрудников органов внутренних дел направлена, в первую очередь, на повышение уровня владения английским языком. В условиях ограниченного количества часов, выделяемых на дисциплину «Иностранный язык», основной упор делается на развитие коммуникативной компетенции, позволяющей использовать иностранный язык при выполнении служебных обязанностей.
Тренировка важнейшего навыка устной речи – диалогического говорения – проводится в рамках следующих профессионально ориентированных тем: 1. Summits and international mass events. 2. Maintenance of public order. 3. Asking the way and giving directions. 4. Ensuring road traffic safety. 5. Helping foreigners in emergency situations.
При обучении диалогической речи используется аналитический способ, при котором исходной единицей выступает диалог-образец, например:

fine).

Police officer: Excuse me, sir?
Foreigner: Yes?
P.O.: Is this your car?
F.: Yes, it’s mine. What’s the matter? P.O.: It is not allowed to park the car here. F.: Really? I’m so sorry, I didn’t know.
P.O.: Your driving license, please.
F.: Here you are. Where could I park the car?
P.O.: Parking is round the corner. I’m sorry, sir, but I’ll have to fine you (to give you a

F.: What for?
P.O.: It’s prohibited to park here.

В методике преподавания иностранных языков выделяют три этапа (рецептивный, репродуктивно-аналитический, комбинаторно-конструктивный) при овладении диалогической речью с помощью диалога-образца. На рецептивном этапе обучения происходит первичное предъявление диалога-образца (прочтение преподавателем или прослушивание аудиозаписи), проверка понимания содержания, вторичное прослушивание, повторение в паузах за диктором (преподавателем) отдельных реплик диалога. Репродуктивно-аналитический этап предполагает чтение диалога-образца по ролям (простое воспроизведение), заучивание диалога и воспроизведение его по ролям, выполнение условно-коммуникативных упражнений с целью варьирования лексического наполнения, отработки речевых штампов и разговорных формул. Целью комбинаторно- конструктивного этапа обучения диалогу является составление обучающимися собственных диалогов в новых ситуациях с дополнительными опорами или без них [3, 238-239].
Методические приемы, направленные на развитие диалогического говорения, включают дотекстовые, текстовые и послетекстовые задания с обсуждением полученной информации из прочитанных фрагментов, выполнение речевых и условно-речевых заданий на подстановку речевых клише, трансформацию и завершение высказываний, перевод с русского языка на иностранный, составление тематических диалогов по образцам, участие в ролевых играх и кейс-технологиях.

Приведем некоторые задания, успешно реализуемые на продвинутом этапе обучения сотрудников органов внутренних дел профессионально ориентированному общению на английском языке:
I. Определите, кому принадлежат следующие реплики – сотруднику полиции, охраннику универмага, иностранному туристу, футбольному фанату, таможенному служащему, магазинному вору, водителю, сотруднику ГИБДД:

  1. Good evening. Police check. We’ve stopped you because the right-hand dimmed light of your car isn’t working.
  2. Please show me your return ticket and your invitation.
  3. I’ve been robbed. My handbag has been stolen, with all my money and my passport. I’m staying with my friend Brigitte Jacobi, 345, Wiener Strasse, here in Kassel.
  4. May I watch the match now?
  5. Thank you very much for your help. Will you please call the breakdown service?
  6. I was doing my round when I noticed this man on the first floor in the shoe department. He was acting suspiciously, and so I began to keep an eye on him.
  7. Please show me your driving licence and vehicle documents.
  8. I have to inform you that, as the accused, you have the right to remain silent and you have the right to retain the lawyer. However, you can make things easier if you answer the accusation. Do you understand?
  9. You are only allowed to import 200 cigarettes into the Federal Republic from a third country.
  10.  I admit that I wanted to take the shoes and leave my old ones behind.
  11. That’s not true. It may have been amber, but no way did I jump the lights. Apart from that, the pedestrian stepped onto the carriageway much too early.12) I’ll be staying in Görlitz for
  12. another three days before returning to England.

II. Упорядочите следующие высказывания сотрудника полиции и футбольного фаната таким образом, чтобы получился связанный диалог:

  1. I only want to get into the stadium. Now I’m being treated like a dangerous criminal.
  2. We aren’t looking for trouble. We just want to watch the match.
  3. Why’s that?
  4. You’re a real soccer fan, aren’t you? Then you must know this procedure from other stadia. It’s the same everywhere, including Great Britain. So please don’t get all excited.
  5. Okay, let’s get it over with.
  6. You’ve just heard it yourself. The detector went off. I’m going to search you for weapons and dangerous or prohibited items.
  7. In that case you’ve got nothing to worry about.
  8. Please put your arms behind your neck, and put your palms one on top of the other. Spread your legs. Please remain calm.
  9. Good afternoon, I have to search you, before you’re allowed into the stadium [4, 204].

III. Используя начало диалога, предложите его возможное завершение:
Customs inspector: Good morning, customs check. Could I see your documents, please?
White Russian citizens: Here you are. Why are we being checked?
Customs inspector: We’re conducting spot checks in order to look for goods which are subject to bans and restrictions, e.g. intoxicating drugs, weapons, pharmaceutical drugs, cigarettes, black money etc. [4, 199].

При обучении профессиональной диалогической речи особое внимание следует уделять формированию умений самостоятельно использовать Интернет в целях решения служебных задач и ведения профессионального общения с иностранными коллегами в форумах и виртуальных профессиональных сообществах, развивать навыки делового общения полицейских с иностранными коллегами посредством электронной переписки.
Обучение профессиональному общению полицейских на иностранном языке невозможно без учета межкультурного фактора. Необходимо знакомить обучающихся с основными понятиями теории межкультурной коммуникации – общение, коммуникация (вербальная/невербальная), культура, культура и ценности, конфликт культур, толерантность, стереотипы, предрассудки, т. е. формировать межкультурную коммуникативную компетенцию [1].
Желательно организовать просмотр и обсуждение мультимедийных презентаций, выполнение практических заданий и тестов, которые направлены на развитие у обучающихся способности к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных культурах, на формирование практических навыков и умений в общении с представителями других культур [2, с. 295].
Опыт обучения курсантов и слушателей профессиональной ориентированному общению на иностранном языке показывает целесообразность проработки следующих вопросов и заданий в тестовом формате:
1. Для каких культур характерны вежливость, неконфликтность, терпеливость: А) немецкая, американская, английская культуры
Б) японская, китайская, корейская культуры
В) итальянская, испанская, бразильская культуры
2. … принадлежат к дистантным культурам. А) китайцы
Б) латиноамериканцы В) японцы
3. Поворот головы из стороны в сторону в знак подтверждения, поднятие и опускание головы в знак отрицания характерен для …
А) американцев Б) болгар
В) индийцев
4. При рукопожатии следует использовать обе руки в … А) Японии
Б) Китае В) Корее
5. Какие стереотипы характеризуют англичан:
А) любят говорить о погоде, вежливы в разговоре, часто извиняются Б) суперпатриоты, шумные и страшные болтуны, спят в обуви
В) пунктуальны, аккуратны, зануды без чувства юмора
Формированию навыков профессиональной коммуникации офицеров правоприменения на иностранном языке способствует также разработка учебно- методических материалов, например, разговорников и практикумов для сотрудников территориальных органов МВД России, привлекаемых к обеспечению общественного порядка и безопасности в период подготовки и проведения массовых мероприятий международного уровня с учетом специальных тем, как «Вход на стадион. Контрольно- пропускной пункт», «Безопасность на стадионе», «Угроза террористического акта» и др.

Литература:

  1. Гузикова М.О. Основы теории межкультурной коммуникации / М.О. Гузикова, П.Ю. Фофанова. – Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2015. – 124 с.
  2. Искандарова Г.Р. Об особенностях иноязычной подготовки сотрудников органов внутренних дел в системе повышения квалификации // Актуальные проблемы права и государства в XXI веке: материалы VII Международной научно-практической конференции, г. Уфа, 23-24 апреля 2015 года: в 5 ч. Ч. 5 / Под общ. ред. Ф.Б. Мухаметшина. – Уфа: Уфимский ЮИ МВД России, 2015. – С. 294-300.
  3. Трубицина О.И. Методика обучения иностранному языку: учебник и практикум для академического бакалавриата. – М.: Издательство Юрайт, 2019. – 384 с.
  4. It’s all Part of the Job Englisch für die Polizei – Ein Sprachführer / Norbert Brauner, Dr. Dieter Hamblock. Friedrich Schwindt, Udo Harry Spörl. – Hilden/Rhld: Verlag Deutsche Polizeiliteratur GmbH Buchvertrieb, 2006. – 256 S.