ОКСЮМОРОН В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: КАК СОВМЕСТИТЬ НЕСОВМЕСТИМОЕ

Фоменко Л.Н.1 , Зуйко В.А.2

1К.ф.н., доцент, 2студент; НАН ЧОУ ВО Академия маркетинга и социально-информационных технологий ИМСИТ

ОКСЮМОРОН В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: КАК СОВМЕСТИТЬ НЕСОВМЕСТИМОЕ

Аннотация

Статья посвящена лингвистическому описанию оксюморонов, которые рассматриваются прежде всего, как языковые единицы, расширяющие экспрессивно-оценочное пространство языка, обогащающие его фразеологический пласт.

Ключевые слова: оксюморон, речь, английский, язык, словосочетание.

Keywords: oxymoron, speech, English, language, phrase.

Оксюморон (в переводе с греческого – «умная глупость») – это довольно часто употребляемая стилистическая фигура, которая совмещает слова с противоположными значениями. 100% людей либо слышат, либо используют подобные выражения на родном языке в повседневной жизни. Но как быть с английским? Эта статья позволит вам не только пополнить словарный запас интересными выражениями, но и сделать свою речь на порядок живее.

Оксюморон используется для более яркого описания предмета или явления. Часто он раскрывает внутренние противоречия, которые уже заложены в том, что описывается. Основная функция оксюморона – выражение личного отношения говорящего к определенному предмету или явлению, и поэтому основное значение первой части оксюморонов обычно теряется.

Если вы много читаете или переводите, то наверняка заметили, что порой оксюмороны очень сложно интерпретировать. Те, кто только начинают изучать английский, могут неверно понять значение странного словосочетания или вовсе посчитать его ошибкой.

Зачем же нужно употреблять в речи оксюморон, если в нем отсутствует логика? Первый повод для этого – желание привлечь внимание к себе и к тому, о чем вы говорите. Кроме того, оксюморон придает речи некий шарм. Ну и, конечно, не стоит забывать о развлекательной составляющей: оксюморон поможет автору проявить остроумие и позабавить собеседника.

Если абстрагироваться от разговорной речи, то оксюмороны часто используются в новостных заголовках, названиях фильмов (Back to the Future – «Назад в будущее», Eyes Wide Shut – «С широко закрытыми глазами»), музыкальных групп (Blind Guardian – «Слепой страж») и книг (Up The Down Staircase – «Вверх по лестнице, ведущей вниз» автора Бел Кауфман).

В английском языке существует много часто употребляемых оксюморонов. Среди них есть и те, которые стали настолько привычными, что противоречие становится заметным далеко не сразу. Вот небольшой список с примерами:

— The living dead – живые мертвецы.
The character of the book wasn’t brave enough to fight against the living dead. – Герой книги не был достаточно смелым, чтобы сражаться с живыми мертвецами.

— Alone together – наедине друг с другом.
They wanted nothing but to stay at home alone together. – Они не хотели ничего, кроме как остаться дома наедине друг с другом.

— Practical theory – практическая теория.
The new subject my sister studies at college is called “Practical Theory of Journalism” – Новый предмет, который моя сестра изучает в колледже, называется «Практическая теория журналистики».

— Deafening silence – оглушающая тишина.
The house was filled with a deafening silence. – В доме стояла оглушающая тишина.

— Bittersweet – горько-сладкий.
When I won the contest, I felt bittersweet knowing my best friend wanted to win more than me. – Когда я выиграл соревнование, я чувствовал горькую радость, так как я знал, что мой друг хотел выиграть больше, чем я.

— Virtual reality – виртуальная реальность.
If you are a gamer, you’ll like to live in virtual reality. – Если ты геймер, тебе понравится жить в виртуальной реальности.

— Original copy – оригинальная копия.
Have you got the original copies of your ID? – Ты получил оригинальные копии своей идентификационной карты?

— Appear invisible – стать невидимым.
How can I appear invisible on Facebook? – Как я могу стать невидимым на Facebook?

— Big baby – большой ребенок.
Stop behaving like a big baby! – Перестань вести себя как большой ребенок![2, 196]

 

Влияние интра- и экстралингвистических факторов обусловливает наличие в языке неоднородных единиц, функционирующих в межуровневом пространстве и совмещающих в себе свойства пограничных языковых классов. Благодаря анализу нескольких произведений, где используются различные языковые средства, а именно инверсия, причастный оборот и, безусловно, опущение артиклей, читатель представляет картину более остро, ощущая ее комичность.[7, 82]

Не бойтесь говорить ярче. Используйте в речи оксюморон, совмещая на первый взгляд несовместимые понятия. Таким образом вы продемонстрируете свое остроумие, позабавите собеседника, привлечете внимание к предмету разговора и просто получите удовольствие от того, что уровень вашего английского позволяет вам свободно оперировать одной из самых интересных стилистических фигур.

Литература

  1. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования /на материале имени существительного/. Л., 1966.
  2. Бабайцева В.В., Шанский Н.М.  и др. Современный русский язык. М., 1981.
  3. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. M., 1971.
  4. Курегян Г.Г. автореферат диссертации «Лингвопрагматический статус оксюморона (на материале русского языка)», Майкоп, 2007.
  5. Розенталь  Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1973.
  6. «Словарь иностранных слов» под ред. Комлева Н.Г., 2006
  7. Фоменко Л.Н, 3-D эффект опущения артикля в современных англоязычных произведениях/ APRIORI. Серия: Гуманитарные науки. – 2016.