ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ LSP В МУЗЫКАЛЬНОЙ СФЕРЕ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ

Поляков И.А., Костылев А.О.
Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения

ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ LSP В МУЗЫКАЛЬНОЙ СФЕРЕ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ

Аннотация

Процесс заимствования слов – это неотъемлемая часть развития любого языка. В наши дни одни ученые считают, что заимствования — это источник развития языка, а другие полагают, что это может привести к его гибели. Данная статья освещает вопросы культуры употребления заимствованной лексики в русском и немецком языках, а также устанавливает степень воздействия на эти языки. Практическую значимость исследования определяет тот факт, что его результаты могут быть использованы при дальнейшем рассмотрении языковых контактов, а материалы работы и выводы могут быть применены при изучении англоязычных заимствований, как в рамках студенческих занятий, так и на более высоком уровне.

Abstract

The process of borrowing words from another language is an integral part of the development of any language. Today, some scientists believe that borrowing is the source of language development, while others believe that it can lead to its death. This article covers the issues of culture of using borrowed vocabulary in Russian and German languages and also determines the degree of influence on these languages. The practical significance of the study is determined by the fact that its results can be used in further consideration of language contacts, and the materials and conclusions of the work can be applied in the study of English borrowings both in the framework of student studies or at a higher level.

Ключевые слова: язык для специальных целей, англицизмы, заимствования, русский язык, немецкий язык, словарный состав.
Keywords: language for specific purposes (LSP), anglicisms, borrowings, Russian language, German language, vocabulary.

Процесс заимствования слов – это неотъемлемая часть развития любого языка. Лексическое заимствование расширяет словарный фонд языка и, как правило, не наносит никакого вреда его самобытности, потому что при заимствовании костяк словарного состава языка остается неизменным, сохраняется грамматически строй языка, языковая система остается прежней.

Язык смело принимает иноязычные лексические элементы, приспосабливая их к своим нуждам. Тем не менее необходимые заимствования следует отличать от модных слов, которые только засоряют лексический фонд языка и обесценивают его. Но даже и неизбежные заимствования необходимо использовать правильно, четко и ясно понимая их значение и зная условия их употребления.

Для описания лексических единиц (собственно слов и разного рода коллокаций) все чаще используется термин LSP. В русском языке английскому термину LSP – Languages for Special/Specific Purposes (реже Specific Languages) соответствует понятие «язык для специальных целей». В наиболее общих чертах термин LSP определяется как средство общения в каждой из специальных сфер деятельности или знания человека.

Данное понятие берёт начало из работ Пражской лингвистической школы о функциональных языках, в которых язык разграничивается на подсистемы с учётом их функций и сфер употребления [4,568].

Проблема LSP разрабатывается как западными, так и российскими учёными. Как правило, LSP рассматривается в рамках лексикологии или отраслевого терминоведения, а также функциональной стилистики. Количество узкоспециализированных работ, посвящённых LSP, всё ещё недостаточно велико (работы Дж. Седжера, Д. Дунгуоса, П. Макдоналда, Л. Хоффмана, А.И. Комаровой, А.В. Суперанской и др.).

Активное изучение состава, признаков и функций LSP началось со второй половины прошлого столетия. Необходимость рассмотрения языков с точки зрения специальных узких сфер общественных отношений, которые они обслуживают, была связана с бурным развитием науки и ростом производства, возникновением новых явлений и объектов действительности, наличие которых должно было отразиться в языке.

На сегодняшний день интерес к изучению LSP связан с общим усложнением социальной структуры, с повышением степени специализации сфер деятельности и знаний человека, где достижение эффективности коммуникации прямо связано со знанием специализированной лексики.

Несмотря на то, что LSP обслуживают интересы определённой группы людей, они не выходят за рамки общенационального языка, а рассматриваются как его функциональные разновидности или подсистемы. Вместе с языком для общих целей (Language for General Purposes – LGP), сфера применения которого охватывает семейные, бытовые, торговые и другие общественные отношения неспециального характера, LSP образует общую систему национального языка.

Принципиальное расхождение LSP и LGP заключается во вторичном характере LSP, который формируется на базе уже имеющегося общего языка. Ведущий специалист в области изучения LSP Дж. Трим говорит о «присоединении» языками для специальных целей профессионально ориентированного лексикона к пласту лексики, составляющей общее ядро языка и ориентированной на получателя вне зависимости от выполняемой им социальной роли [7].

Кроме того, формирование LSP происходит сознательно, возникновение новых лексических единиц в рамках LSP связано с необходимостью обозначить имеющееся понятие [2,25].
На лексическом уровне специальные языки характеризуются наличием специальных терминологических подсистем. Каркас LSP составляют особые лексические единицы, встречающиеся только в пределах рассматриваемого языка и отражающие его предметную ориентированность.

Однако специфичность словарного состава специальных языков ограничена. Из-за постоянного взаимодействия LSP и LGP граница между специальной и неспециальной лексикой оказывается подвижной. На практике это выражается в частом переходе специальных слов в общеупотребительный язык или же терминологизации общеупотребительных лексических единиц. The Encyclopedia of Language and Linguistics выделяет следующие источники пополнения лексики LSP: слова общелитературного языка, интернационализмы и слова с словообразовательными элементами греческого или латинского происхождения, заимствованная лексика, искусственные символы, полутермины или предтермины, профессиональный сленг, фирменные знаки и др. [8,2011].

Таким образом, в качестве основных характеристик LSP большинство исследователей выделяют следующие признаки:

  1. принадлежность к общенациональному языку;
  2. вторичность;
  3. противопоставленность неспециализированному языку для общих целей;
  4. наличие специальной лексики, соответствующей узкоспециализированной предметной области;
  5. центральное место специальной лексики в лексическом составе;
  6. постоянные процессы терминологизации и детерминологизации.

Изучение специальной лексики, в частности специальных терминов, представляется одной из главных задач современной лингвистики. Данная необходимость обусловлена начавшимся во второй половине XX века научно-техническим прогрессом, способствовавшим резкому увеличению объёма специальной отраслевой терминологии, и связанной с этим переориентацией лингвистики с изучения языковых универсалий на изучение особенностей функционирования языка в конкретных областях деятельности и знаний человека, принятым названием для которых в русском языке является термин «языки для специальных целей».

Развитие отраслевых терминологий сегодня не может происходить изолированно. Этому способствует увеличение числа профессиональных контактов на международном уровне, а также доступность информации на иностранных языках, особенно на английском. Отсюда следует, что перевод отраслевой терминологии является ключевой проблемой теории и практики перевода, а также современного терминоведения.

В наши дни одни ученые считают, что заимствование — это источник развития языка, а другие полагают, что это путь к его гибели. В связи с этим представляется необходимым определить степень воздействия английского языка на другие, в частности русский и немецкий языки.

Формирование русской музыкальной терминологии протекало в связи с развитием музыкальной культуры России, которая обретала свои особенности благодаря активному расширению контактов с другими странами, а также по другим историческим причинам. Становление музыкальной терминологии русского языка происходило веками. Обмен культурным опытом со странами Западной Европы стал одной из основных причин, благодаря чему в лексический фонд русского языка хлынул большой поток иностранных слов данной отрасли.

Классическая музыкальная терминология современного русского языка по составу считается интернациональной. Она была сформирована путем заимствования из итальянского, французского и немецкого языков.

С середины XX века основное влияние на музыкальную терминологическую систему русского языка начал оказывать английский язык. Этот процесс имеет место и в настоящее время. Англоязычные заимствования можно обнаружить в самых разных ответвлениях музыкальной сферы.

Для определения степени влияния англоязычных заимствований на русский и немецкий языки необходимо знать точное количество слов в обоих языках, что на данный момент сделать невозможно. Опираясь на данные Орфографического словаря Института русского языка Академии наук Российской Федерации (ок. 200 тыс. слов) [5] и Словаря англицизмов русского языка А.И. Дьякова (более 12 600 единиц) [3], можно сделать вывод, что вхождение английских заимствований в русский язык сравнительно невелико и, следовательно, влияние англицизмов на наш язык можно считать незначительным.

Используя данные немецкого словаря братьев Гримм, который включает около 350 000 лексических единиц, а также обращаясь к исследованиям немецкого филолога Б. Кеттемана, которые показывают наличие около 10 000 английских заимствований в немецком языке [6,134], можно определить, что воздействие английского языка на лексический состав немецкого языка является небольшим, а значит, и влияние англицизмов на речь немецкоговорящего человека можно назвать несущественным.

Также в ходе исследования была составлена таблица, в которую случайным образом были отобраны англоязычные заимствования в русском и немецком языках в сфере музыки в количестве пятисот лексических единиц от каждого языка. При проведении сравнительного анализа было выявлено 115 совпадений – англицизмов, имеющих место в музыкальной сфере в обоих языках.

Из 115 совпавших заимствованных понятий весьма значительная часть называет музыкальные стили, что говорит о доминировании музыкальной культуры англо-говорящих народов и искусства в целом.

Данное исследование позволяет сделать вывод, что яркое развитие музыкальной отрасли, широкое разнообразие стилей, жанров и направлений, а, как следствие, и массовое распространение и популяризация музыкальной культуры англоговорящих стран приблизительно одинаково повлияли на формирование лексического состава обоих языков. И, несмотря на тот факт, что немецкоязычные страны подарили всему миру величайших деятелей в области музыки в эпоху классицизма, в наши дни немецкий язык легко и беспрепятственно усваивает современные понятия сферы искусства, тем самым обновляя LSP в музыкальной сфере.

В процессе заимствования из другого языка слова проходят этап адаптации, или ассимиляции. Заимствования являются особой структурой с точки зрения смысловой нагрузки и фонетического состава, поэтому их правильное использование часто вызывает трудности. Существуют различные виды адаптаций заимствованных слов: фонетическая, грамматическая, графическая и семантическая.

На примере пяти случайно выбранных англицизмов LSP в сфере музыки, мы демонстрируем проведенный анализ, показывающий, как англоязычная лексика усваивается в русском языке, проходя названные выше «этапы»:
Баббл-гам (англ. bubble gum /ˈbʌb(ə)lɡʌm/ жевательная резинка) – Стиль песни, включающей одну-две короткие, но легко запоминающиеся фразы.
Дисс (англ. dis. сокр. от disrespect /dɪsrɪˈspɛkt/ неуважение) – рэп, высказывающий неуважение к конкретному исполнителю.
Дисторшн (англ. distortion /dɪˈstɔːʃ(ə)n/ искажение) – музыкальный эффект, направленный на обретение жужжания или жесткости звука.
Ньюскул (англ. new school /njuː_skuːl/ новая школа) – музыкальное направление различных музыкальных стилей 21 века, характеризующееся новым, необычным звучанием и форматом передачи информационной нагрузки.
Рэндом (англ. random /ˈrandəm/ случайный) – параметр компьютерной программы или электронного музыкального инструмента, вносящий в исполнение неожиданные, случайные элементы.
В фонетическом аспекте ассимиляции англицизмы в русском языке в большинстве случаев усваиваются в соответствии с правилами произношения (дисторшн — англ. distortion (/dɪˈstɔːʃ(ə)n/)).

Проходя грамматическую адаптацию, английские заимствования легко подчиняются правилам грамматики русского языка. Любое слово свободно поддается склонению и обретает необходимые окончания. С морфологической точки зрения, в данном аспекте можно пронаблюдать интересные явления, когда слово, пришедшее из английского языка, закрепляется в русском языке в качестве любой необходимой части речи (рэндом (им. сущ.) — англ. random (им. прил.)). Также интересны случаи слияния двух английских слов в одно (ньюскул — англ. new school) или, наоборот, сокращения одного слова (дисс — англ. dis. сокр. от disrespect) при переходе в лексический состав русского языка.

Также можно установить специфический характер семантической ассимиляции. Большинство заимствований передают далеко не основное значение. За редким исключением, заимствования используются конкретизировано, в узком понимании определенной сферы деятельности (баббл-гам – общ.: жевательная резинка; муз.: стиль музыки).

Сейчас существуют два весьма распространенных мнения: согласно одному из них, заимствования могут нести пользу, а согласно другому — наносить вред. Исследование показало, что и русский, и немецкий языки подвержены приблизительно одинаковому влиянию англицизмов с небольшой разницей в частотности употребления в отдельных сферах человеческой деятельности, а также в процессах адаптации заимствований в языке.

Процесс заимствования иноязычной лексики – это не показатель слабости языковой системы или ее засорения. Обращая внимание на данное исследование, видно, что русский и немецкий языки за все время существования были подвержены весьма несущественному воздействию англицизмов, что подтверждается, как числовыми показателями количества англоязычных заимствований в обоих языках, так и анализом семантической адаптации. Это значит, что англицизмы не засоряют языки. Они расширяют их границы, создавая LSP как в музыкальной, так и в других сферах человеческой деятельности, что дает возможность кратко и вместе с тем содержательно описывать новые предметы и явления. Русский язык способен самостоятельно очищаться от ненужных элементов с течением времени, а сам процесс заимствования вряд ли когда-либо приведет к изменению языковой структуры.

Литература:

  1. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978.
  2. Лейчик В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура.- М.: Издательство ЛКИ, 2007.-256 с.
  3. Дьяков А.И. Словарь английских заимствований русского языка. Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 2010.
  4. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685с.
  5. Электронный «Орфографический академический ресурс АКАДЕМОС» Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН. URL: http://orfo.ruslang.ru/ (Дата обращения: 22.03.18).
  6. Kettemann B. Eurospeak: Der Einfluss des Englischen auf europäische Sprachen zur Jahrtausendwende. Frankfurt am Main u.a.: Lang 2002.
  7. Trim J.L.M. Linguistic Considerations in Planning Courses and in the Preparation of Teaching Materials//Languages for Special Purposes/CILT, 1969.
  8. The Encyclopedia of Language and Linguistics. Editor-in-Chief R.E. Asher. Pergamon Press, 1994. P. 5644.