ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В АВИАЦИОННОЙ СФЕРЕ

Морозова М.А.1, Яшин Д.Н.2

1Кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, 2студент магистратуры, факультет подготовки авиационных специалистов;

Ульяновский институт гражданской авиации имени главного маршала авиации Б.П. Бугаева

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В АВИАЦИОННОЙ СФЕРЕ

FEATURES OF TRANSLATION OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS IN THE AVIATION AREA

Аннотация

В данной статье рассматриваются особенности и некоторые трудности перевода научно-технических текстов в сфере авиации. Эта работа предназначена в первую очередь, для преподавателей, работающих в системе профессионального образования, а также студентов, имеющим дело с авиационной научно-технической литературой. В статье приводится ряд практических рекомендаций для осуществления адекватного перевода специализированной литературы по авиационной тематике.

Abstract

In this article features and some difficulties of the translation of scientific and technical texts in aviation are considered. This work is for the teachers working in the system of professional education and for the students dealing with scientific and technical literature. A number of practical recommendations how to translate adequately specialized literature on aviation are given in the article.

Ключевые слова: перевод, авиация, научно-техническая литература, безопасность, рекомендации

Key words: translation, aviation, scientific and technical literature, safety, recommendations

Важное место среди многочисленных проблем, которые изучает современное языкознание, занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, называемой «переводом» или «переводческой деятельностью». При этом научно-технические тексты на английском языке, являющимся официальным международным языком гражданской авиации, обладают рядом лексических, грамматических и других специфических особенностей, требующих тщательного изучения, как исследователями-теоретиками, так и практиками-переводчиками технической литературы. Рассмотрение закономерностей стиля научного изложения, а также выявление структурных особенностей текста научно-технической литературы, определяющих сложность его восприятия, требует обобщения опыта международного содружества исследователей и практиков. Существует ряд практических задач, связанных с переводом иноязычной научной литературы и разработкой максимально эффективных приемов их решения.

К научно-технической литературе в сфере авиации относятся: монографии, отчеты международных организаций (ИКАО, ИАТА), технические описания, справочники, патенты, инструкции и др. материалы.

Основная проблема перевода научно-технической литературы состоит не  столько в понимании иноязычного текста, сколько  в его адекватном  изложении.

Основные требования к переводу научно-технической литературы сводятся к следующему:

  1. Точно и правильно передавать смысл исходного текста.
  2. Соответствовать стилю научно-технической литературы, т.е. строго и ясно излагать мысль в максимально сжатой и лаконичной форме.
  3. Отвечать общепринятым нормам литературного языка перевода. При переводе с английского на русский недопустимо переносить в русский текст особенности английского языка и наоборот. Перевод должен соответствовать языковым нормам переводящего языка, и в тексте перевода недопустимы чужеродные реалии [2, с. 42].

Выделяют следующие тесно связанные и переходящие друг в друга стадии перевода научно-технической литературы:

  1. Подготовительная стадия. На этой стадии переводящий формирует общее представление о тематике сообщения посредством прочтения всего текста или части, предназначенной для перевода.
  2. Грамматическое чтение. На этой стадии выделяются главные члены предложения, определяется смысловая группа подлежащего и сказуемого, принадлежность к грамматическим классам.
  3. Черновой перевод. После того, как общий смысл текста или отрывка будет усвоен, осуществляется разметка текста, выявляются лексические обороты, представляющие трудность термины, грамматические конструкции, а также англо-американские меры. Одной из полезных рекомендаций может служить выписывание всех стержневых терминов, которые встречаются в тексте, в блокнот вместе с их русскими аналогами для использования в качестве справочной информации в течение всего процесса перевода. Затем следует переходить к работе над отдельными предложениями, разделяя каждое на звенья и элементы, четко представляя для себя связи между отдельными словами и группами слов. Затем при помощи словаря необходимо определить значения незнакомых слов в зависимости от выполняемых ими функций в предложении, а не в порядке их следования в тексте. Перевод заглавия следует осуществлять после перевода всего текста. Черновой перевод рекомендуется выполнять в письменной форме, так как письменная форма позволяет делать изменения в процессе перевода всего текста.
  4. Рабочий перевод. После выполнения чернового перевода осуществляется проверка абзацев, предложений текста сравнение перевода с оригиналом так, чтобы было соответствие каждой фразы перевода исходному тексту, соблюдалась логика изложения, единообразие употребляемой терминологии. Затем производится «освобождение» текст перевода от несвойственных русскому языку оборотов и выражений, в него вносятся смысловые и стилистические правки. Рабочий перевод – это полноценный, стилистически грамотный перевод, в котором допускаются некоторые стилистические и терминологические неточности.
  5. Итоговый перевод. Это заключительная стадия перевода – научное редактирование и литературная обработка. Не пользуясь оригиналом, опираясь только лишь на правильно раскрытый смысл со всеми его оттенками, необходимо передать его содержание текста на русский язык в соответствии с особенностями научно-технического стиля. При этом в случае необходимости, можно сложные предложения трансформировать в простые, а простые развернуть в сложные. Такой перевод правильно передает содержание исходного текста, а также является стилистически грамотным и полноценным [3, с. 20].

Далее приводится ряд практических рекомендаций для осуществления адекватного перевода специализированной литературы по авиационной тематике, сформулированных на основе собственного опыта перевода научно-технических текстов в сфере авиации:

  1. Наибольшие трудности перевода научно-технической литературы авиационной тематики вызывает перевод терминов. Научно-технический текст изобилует аббревиатурами, специальными терминами, которые могут иметь разные значения в различных контекстах и часто отсутствуют не только в общих, но и в специальных словарях. Вновь образованные термины, называемые неологизмами еще не добавлены в словари, и могут составлять значительную часть всей лексики в научно-технической литературе. При их переводе необходимо учитывать значения входящих в состав термина морфем. Примеры неологизмов:

seadrome – «гидроаэродром», плавучий аэродром, выступающей в качестве промежуточного или место для аварийной посадки самолетов, летающих над водой;

helibus – «вертолет-автобус», «воздушное такси»;

STOL (Short Take-Off and Landing) – «укороченный пробег»;

STOL-port – «аэродром для самолетов, с укороченным пробегом»;

verti-port – «аэродром для самолетов с вертикальным взлетом и посадкой».

Трудности перевода вызывается еще и тем, что многие термины имеют несколько значений даже в одном контексте, а также существованием терминов-синонимов (разных терминов, имеющих близкое, схожее значение). Так, для двухконтурного турбореактивного двигателя существует несколько синонимов: by-pass engine, ducted-fan engine, turbo-fan engine, augmented jet engine [1, с. 52].

Владение переводчиком специальной терминологией, а также уровень его знаний в той отрасли науки и техники, к которой относится исходный текст, в значительной степени определяет правильность перевода.

Учет обобщенных значений, входящих в состав слова морфем может служить ключом к переводу термина.

  1. Наиболее частотными, а также важными для перевода суффиксами научно-технической литературы являются:

1) -er, (-or) — служат для образования от глаголов существительных, обозначающих механизмы, людей или устройства. Например: an afterburner – форсажная камера, в которой происходит дожигание топлива; a fueller – бензозаправщик.

2) -able (-ible), данный суффикс служит для образования имен прилагательных. Этот суффикс произошел от слова «able», который имеет значение «способный что-либо сделать, испытывающий действие» (portable device). Например:a quotable book – книга, которую стоит цитировать; a unclimbable fence – ограждение с защитой от перелезания.

3) -ry, при помощи этого суффикса образуются слова, означающие совокупность предметов, например: a rocket – ракета, rocketry – ракетная техника;a machine – машина, machinery – станки и механизмы.

4) -ment и -ing, как правило, означают состояния, процессы, связанные с осуществлением действий, обозначенных исходными глаголами. Например: treatment, processing – обработка; bearing – подшипник [2, с.10-11].

  1. В зависимости от контекста, используемые в научно-техническом тексте термины, могут иметь отличные значения, от тех, которые приведены в общих словарях, что также создает дополнительные трудности при переводе. Например: point – «проблема», а не «точка»; development – «разработка, проектно-конструкторские работы», а не «развитие»; explosion – «развитие», а не «взрыв»; conventional – «обычный», а не «условный» [1, с. 53].
  2. При этом очень часто одной из задач переводчика является адаптация значения слов, приводимых в словарях к контексту. Кроме того, очень часто сокращения вызывают трудности, так как они могут быть не сопоставимы с сокращения в переводящем языке.

Сокращения, употребляемые в научно-технических текстах можно разделить на две основные группы:

1) Терминологические.

2) Текстовые.

Терминологические сокращения представляют собой сокращенную версию стандартных терминов, и обычно их можно встретить в приложениях (списке сокращений) специальных или общих словарей. Так, сокращение LASER означает light amplification by stimulated emission of radiation – усиление света посредством вынужденного излучения или оптический квантовый генератор. К текстовым сокращениям относятся сокращения, принятые только в данном тексте. Как правило, они объясняются авторами. Если расшифровка сокращения отсутствует, его значение восстанавливается из контекста, в случае неясности сокращения можно использовать транслитерацию. При отсутствии аналогов сокращений в переводящем языке необходимо использовать описательный перевод.

Суммируя все вышесказанное можно отметить, что перевод научно-технической литературы является достаточно кропотливым занятием, которое кроме профессиональных знаний в конкретной отрасли науки и техники, требует определенного объема знаний в области лингвистики. В качестве эффективных ресурсов для перевода рекомендуется использовать электронные словари, так как они обновляются достаточно часто и специализированные контентны, которые дают возможность изучить термины в контексте в различных текстах такие как: Reverso Context https://context.reverso.net и English-Corpora.org https://www.english-corpora.org/

Литература

  1. Галецкая И.М. О некоторых трудностях научно-технического перевода // Перевод и сопоставительная лингвистика – 2015 г. №11. С. 50–54.
  2. Морозова М.А. Основы научно – технического перевода : учеб. пособие – Ульяновск : УИГА, 2017. 103 с.
  3. Романова О.Н, Долинская А.В. Основы технического перевода. – Волгоград: ВолгГАСУ, 2011. 26 с.