СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СИНОНИМЫ, ЧАСТОТНОСТЬ И ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ

Невинная А.Д.
Старший преподаватель Кафедры иностранных языков, УГИ, УрФУ, г. Екатеринбург

СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СИНОНИМЫ, ЧАСТОТНОСТЬ И ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ

Аннотация

Настоящая работа состоит из Введения, описания методов исследования, Теоретической части и Результатов исследования. В статье рассматриваются семантико-стилистические синонимы, частотность и особенности употребления данного вида синонимов в текстах художественного жанра языка.

Ключевые слова: синонимы, семантико-стилистические синонимы, художественный текст.
Keywords: synonyms, semantic-stylistic synonyms, literary-style texts.

I. Введение.
Давайте дадим определение словам “синоним”, “семантика”, “стилистика”.
Определения возьмем из “Словаря русского языка” С.И. Ожегова.
“Синоним – в языкознании: слово или выражение, совпадающее или близкое по значению с другим словом, выражением, например ‘путь’ и ‘дорога.’” [3, 716].
“Семантика – 1) то же, что семасиология. 2) В языкознании: значение, смысл (языковой единицы). С. Слова, С. предложения” [3, 709].
“Семасиология – Раздел языкознания, занимающийся значением языковых единиц” [3, 709].
“Стилистика – наука о стиле или стилях языка и художественной речи” [3, 766].
“Стиль – 1) совокупность черт, близость выразительных художественных приемов и средств, обусловливающих собой единство какого-н. направления в творчестве 2) совокупность приемов использования языковых средств для выражения тех или иных идей, мыслей в различных условиях речевой практики, слог.” [3, 766].
Таким образом, мы можем сделать вывод, что семантико-стилистические синонимы – это слова или выражения, совпадающие или близкие по значению с другими словами или выражениями и относящиеся к одному, либо разным стилям речи.
Давайте посмотрим, что говорит о семантико-стилистических синонимах И.Б. Голуб, в “Стилистике русского языка”: “ Синонимы, которые отличаются по смыслу и своей стилистической окраске, называются семантико-стилистическими”. [1, 28].
И.Б. Голуб относит семантико-стилистические синонимы к типу лексических синонимов. Например: “…бродить, блуждать, шататься, шляться, — все эти синонимы имеют общее значение ‘ходить без определенной цели’, но отличаются семантическими оттенками: слово ‘блуждать’ имеет дополнительное значение ‘плутать, терять дорогу’, в слове ‘шататься’ есть оттенок ‘ходить без всякого дела’, глагол ‘шляться’ подчеркивает неповиновение, непослушание… ‘бродить’ – стилистически нейтральное слово, ‘блуждать’ имеет стилистическую окраску, ‘шататься’ и ‘шляться’ – просторечные, причем последнее грубое.” [1, 28].

II. Теоретическая часть.
В нашей работе мы будем рассматривать проблему семантико-стилистических синонимов, частотность и особенности их употребления в тексте художественного жанра речи – на базе первых шестнадцати страниц романа Джин Уэбстэр “Длинноногий дядюшка”.
Данная проблема является важной для дисциплин: стилистика русского и иностранного языка, что делает ее актуальной.
Объектом исследования в статье являются семантико-стилистические синонимы.
Предметом исследования является частотность употребления данного типа синонимов в анализируемом материале и особенности их употребления.
Цель работы: определить, как часто используются семантико-стилистические синонимы в практическом материале.
Гипотеза настоящей статьи состоит в том, что семантико-стилистические синонимы встречаются в практическом материале крайне редко, либо вообще не встречаются.
Методы исследования в нашей работе – качественно-количественный и комбинаторный.

III. Результаты проведенного исследования.
В практическом материале – первые шестнадцать страниц романа Джин Уэбстер “Длинноногий дядюшка” встретились следующие пары семантико-стилистических синонимов:
1. Blue Wednesday – “Черная пятница”
Perfectly Awful Day – Ужасно плохой день
2. Elongated legs – ‘удлиненные’ ноги
Long legs – длинные ноги
3. Lost – потерянный
Muddled – смущенный, сбитый с толку
Таким образом, на шестнадцати страницах текста встретилось всего 3 пары семантико-стилистических синонимов (или всего 6 слов/фраз составляющих данные синонимы).
По иным подсчетам: на 2940 слов – 11 слов, составляющих синонимы или синонимические группы, либо на 22400 печатных знаков текста встретилось 67 печатных знака, составляющих слова-синонимы или синонимические группы.
Таким образом, на 1 страницу текста романа встречается 2.67 синонима, на 267.27 слов текста романа встречается 1-слово синоним, и на 334.323 печатных знака текста встречается 1 печатный знак из состава синонима или синонимической группы.
Таким образом, по нашим подсчетам, частотность семантико-стилистических синонимов составляет 37.5%.
Так, наша гипотеза, состоящая в том, что семантико-стилистические синонимы встречаются крайне редко, либо вообще не встречаются, не оправдалась.
Теперь давайте рассмотрим особенности употребления семантико-стилистических синонимов на базе выбранного текста.
1.Blue Wednesday
Perfectly Awful Day –
в тексте даются большие пояснения-комментарии к данной группе синонимов для более качественного их понимания:
“ ‘Blue Wednesday’
The first Wednesday in every month was a Perfectly Awful Day – a day to be awaited with dread, endured with courage and forgotten with haste. Every floor must be spotless, every chair dustless, and every bed without a wrinkle.” [4, 3].
Перевод: “ ‘Черная пятница’
Первая пятница каждого месяца была ужасно плохим днем – такой день ожидали с ужасом, выносили со стойкостью и потом поспешно забывали. Пол должен был быть выдраен до блеска, на мебели не должно быть ни пылиночки, а кровати должны быть идеально заправлены – без единой складочки.”
Как мы видим из текста и перевода, слова, окружающие синонимы, дают ключ к лучшему пониманию самих синонимов.
2. elongated legs
long legs
Аналогично, контекст помогает лучшему усвоению семантико-стилистической пары синонимов. Обратимся к оригиналу:
“The shadow pictured grotesquely elongated legs and arms that ran along the floor and up the wall of the corridor. It looked, for all the world, like a huge, wavering daddy-long-legs.” [4, 6/7].
Перевод: “Тень на стене гротескно отображала утрированно длинные ноги и руки, тень от которых ползла по полу и стене коридора. Эта тень выглядела, ей Богу, как огромный, слегка покачивающийся длинноногий дядюшка.”
В данном примере значение синонимов так же более ясно выступает из контекста.
3.lost
muddled
“College is the biggest, most bewildering place – I get lost whenever I leave my room. I will write you a description later when I’m feeling less muddled;” [4, 14].
“Колледж – это самое большое, самое сбивающее с толку место. Я теряюсь всякий раз, когда покидаю свою комнату. Я напишу тебе описание позже, когда буду чувствовать себя менее сбитой с толку;”
Такие слова как, — большое…сбивающее с толку…теряюсь – дают лучшее понимание первого синонима из синонимичной пары.
Фраза “Я напишу тебе позже” – показывает, что автор повествования действительно сбит с толку, причем настолько, что в момент написания письма не в состоянии передать свои чувства и эмоции.

Новым в нашей работе является следующее:
1) Опровергнутая гипотеза о том, что семантико-стилистические синонимы нечасто встречаются в текстах художественной литературы. Напротив, частотность составляет 37.5%.
2) Особенности употребления семантико-стилистических синонимов в текстах художественной литературы: для более полного понимания семантико-стилистических синонимов необходим непосредственный контекст.

Литература:

  1. Арнольд И.В. “Стилистика. Современный английский язык”, Издательство “Флинта”, Издательство “Наука”, Москва, 2006г.
  2. Голуб И.Б. “Стилистика русского языка”, Издательство “Айрис Пресс”, Москва, 2003г.
  3. Мюллер В.К. “Новый англо-русский словарь” 7 издание, Издательство “Русский язык” 2000г.
  4. Ожегов С.И. “Словарь русского языка”, Издательство “Русский язык”, Москва, 1990г.
  5. Роман “Длинноногий дядюшка” Джин Уэбстер на английском языке “Daddy -Long-Legs” by Jean Webster, Издательство “Менеджер” Москва, 2004г.