Захарова А.А., Лагода И.
Донской государственный технический университет
СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИДИОМ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
Аннотация
В статье представлен сравнительный анализ употребления фразеологизмов в русском и английском языках. Приводятся примеры сходных по значению идиом в обоих языках. В статье представлен большой список идиом.
Ключевые слова: фразеологизм, идиома, Библия, пословица, источник, эмоции, экспрессивная речь, интернационал, традиция, стилистическая окраска.
Keywords: phraseological unit, idiom, Bible, proverb, source, emotions, expressive speech, international, tradition, stylistic colouring.
Чтобы образнее выразить свою мысль, мы часто используем разные лексические приемы, в частности, фразеологизмы. Фразеологизмы — это устойчивые обороты речи, которые имеют самостоятельное значение и свойственны определенному языку.
Фразеологизмы играют важную роль в общении и придают всевозможные оттенки выражения: они могут делают нашу речь более эмоциональной, придают ей выразительность.
На национальную особенность фразеологизмов обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином «идиома», что в переводе с греческого означает «своеобразная». В английском языке они тоже называются “ idioms”. Некоторые фразеологизмы трудно переводимы, а некоторые вообще непереводимы на другие языки. Существует огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, А Васька слушает да ест, слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга. Всем известна ситуация с высказыванием Н.С. Хрущева «Я Вам покажу Кузькину мать!» и затруднение переводчиков. Многие фразеологизмы рождались в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу речь пришло большое количество устойчивых оборотов. Остальные были созданы народом
Чтобы определить происхождение того или иного выражения, лингвисты привлекают не только факты языков в настоящем и прошлом, но и историю, этнографию, верования и суеверия, отражающие особенности жизни и быт народа, поскольку именно это способствует установлению происхождения фразеологизма.
Оказывается, многие русские и английские выражения имеют один первоисточник – Библию. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными выражениями. Вот только некоторые из них:
The beam in one’s eye – бревно в собственном глазу. Daily bread – хлеб насущный.
Poverty is no sin – бедность не порок.
Throw nature out of the door, it will come back again – Гони природу в дверь, она войдет в окно.
Look not a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят.
A storm in a tea-cup – Буря в стакане воды.
Все люди, независимо от того, на каком языке они говорят, и в какой стране они живут, замечают примерно одни и те же вещи.
Поэтому между английскими и русскими идиомами можно найти определенное сходство. Так, в английской фразе Fear has a quick ear (у страха большое ухо) легко угадывается русское «У страха глаза велики». Глаза, уши, — да какая разница. Можно предположить, что англичане «слышат» страх, а мы «видим». Или такая простая идиома, как Every man is the architect of his own fortunes (каждый человек архитектор своей судьбы), У нас кузнец, у них архитектор (строитель).
Есть идиомы, которые даже переводятся одинаково на русский язык, почти что слово в слово. К таким идиомам относятся: Far from eye, far from heart — С глаз долой, из сердца вон, False friends are worse than open enemies — Друг до поры хуже недруга, Experience teaches us wisdom — Опыт — лучший учитель, Facts are stubborn things — Факты
— вещь упрямая, Every man for himself — Каждый сам за себя, Easy come, easy go — Пришло махом — ушло прахом и многие другие. Все это — образцы народной мудрости, человеческая натура ведь одинакова. Интересно, что такая идиома как «Кровь не вода» не является чисто русской: у англичан есть хороший аналог — Blood is thicker than water.
Но есть и чисто английские фразеологизмы, идущие из глубины веков. Например, Draw not your bow till your arrow is fixed- Не тяни свой лук, пока стрела фиксируется. Все потому, что лук как оружие был очень распространен в английском Средневековье. А на Руси говорили: «Прежде соберись, а потом дерись». Или Betwixt and between — ни то, ни се. Красивое слово betwixt пришло из старогерманского языка и появилось прежде between, а значение у них одно — «между». Business is the salt of life — «Дело — соль жизни». Этот фразеологизм пришел от протестантов: именно протестантская этика в свое время дала возможность миру по-иному взглянуть на жизнь. Или же просто взглянули на приправу (кстати, очень дорогую раньше) и выразили с ее помощью отношение к мирским делам. Every Jack has his Jill. У всякого Джека своя Джилл. На русский язык перевести можно совершенно по-разному.
При анализе сходных идиом из русского и английского было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:
Играть с огнем – to play with fire; сжигать мосты – to burn bridges;
нет дыма без огня – there is no smoke without fire; трудолюбивый, как пчела – busy as a bee
жить как кошка с собакой – a cat and dog life дела сердечные – affair of the heart
дело чести – affair of honour
рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach сливки общества – the cream of society
игра стоит свеч – the game is worth the candle оборотная сторона медали — the reverse side of the coin.
Часть этих идиом являются уже интернациональными, и на исконность их претендуют разные языки, так как в каждом языке они считаются своими. Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:
Труден только первый шаг – it is the first step that costs;
искать иголку в стоге сена – look for a needle in a bottom of hay; аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating; браки совершаются на небесах – marriages are made in heaven; глаза – зеркало души – the eyes are the mirror of the soul;
если бы молодость знала, а старость могла – if youth but knew, if age but could.
Эти фразеологизмы воспринимаются и в русском, и в английском языках ассимилировавшимися, т.е. потеряли свою связь с языком-источником.
Примеры фразеологизмов можно приводить бесконечное множество. Кажется, что их запас неисчерпаем, так как богаты ресурсы разных народов с их интереснейшими традициями. Пословицы и идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени, вне классового деления, их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества. Идиомы и поговорки иностранного для нас языка довольно-таки трудны для понимания и перевода на родной язык. Но почти в любом языке можно подобрать пословицы и идиомы, соответствующие в родном языке.
Литература:
- Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка., М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
- Телия В.Н. Что такое фразеология. – Москва, 1966.
- Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Изд. «Международные отношения»,М., 1972
- Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка, М., 1996
- Кузьмин С. С. Русско-английский словарь переводчика, М. : Флинта, 2001.6. Происхождение английских фразеологизмов. http://uchionline.ru/pom/paf/index.html